Motus Thriller sigue siendo, después de siete novelas, mi sello preferido de thrillers, aunque en esta ocasión, con La chica de la tormenta de Megan Miranda, voy a ponerle un "pero"...
Título: La chica de la tormenta
Autor: Megan Miranda
Editorial: Trini Vergara Ediciones (Motus Thiller)
Nº de páginas: 360
Encuadernación: Rústica con solapas
ISBN: 9788418711343
Traductora: Graciela Rapaport
⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆⇆
CAMINAR DORMIDA A LOS SEIS AÑOS FUE SU PEOR PESADILLA. VEINTE AÑOS DESPUÉS SUCEDE DE NUEVO, PERO ESTA VEZ EL CADÁVER A SUS PIES ES REAL.
La rescataron, pero jamás ha estado a salvo.
Arden Maynor era solo una niña cuando desapareció durante días en una noche de tormenta mientras caminaba sonámbula. Todo el pueblo se movilizó en su búsqueda. Se organizaron grupos de rescate y se realizaron vigilias. La gente rezaba para que regresara sana y salva. Contra todo pronóstico, la encontraron viva dentro de una alcantarilla.
“La chica de Widow Hills” pasó a ser un milagro viviente. Su caso se hizo famoso. Aficionados y acosadores la seguían, por eso cuando Arden tuvo la edad suficiente, cambió su nombre por Olivia y huyó.
Se acerca el vigésimo aniversario de su rescate y otra vez es noticia. Olivia siente que alguien la sigue. Vuelve a caminar dormida, tal y como lo hacía cuando era niña. Una noche se despierta en su jardín y a sus pies está el cadáver de un hombre. Lo conoce de su vida anterior.
Ha llegado la hora de saber lo que realmente le pasó aquella noche. El peligro no ha desaparecido.
La que hoy os traigo es la segunda novela que leo de Megan Miranda. La primera, El último invitado, os reseñé en el blog y en mis redes sociales.
En esta ocasión, la autora nos trae la histoira de Arden Maynor, una niña que con 6 años sufrió una traumática experiencia: estuvo desaparecida durante tres días y encontrada atrapada en una alcantarilla donde parecía que había pasado todo ese tiempo, tras salir una noche de tormenta en pleno episodio de sonámbulismo y ser arrastrada por la corriente.
Ahora, 20 años después, se ha cambiado de nombre y ha rehecho su vida. Durante todo ese tiempo ha intentado huir de los acosadores, la prensa y los recuerdos... Pero parece que todo ha sido en vano porque, el pasado ha vuelto a ella y está en serio peligro.
Megan Miranda vuelve a traernos una buena historia: entretenida y con suficientes giros de trama como para manternerte enganchada hasta el final.
Es cierto que no es una novela dinámica, ya que en muchas ocasiones, se dan vueltas al mismo tema un pelín en exceso pero no lo suficiente como para cansarnos. Tenemos que entender que la protagonista ha sufrido mucho en su infancia y que, ahora que parece que había dejado todo a atrás, descubre que no es así y que su vida está en peligro. Lógico que le dé vueltas a la misma idea ¿no creéis?
Así que, como digo, la historia por sí sola es recomendable y me ha tenido enganchada.
Me gustan los personajes: todos esconden algo, con mayor o menor gravedad, pero todos tienen algo gris (algunos negro, negrísimo) en sus vidas. Y sí, hay un par de personajes de esos odiosos que le dan más vidilla a la historia... (es que los personajes oscuros me gustan).
¿Y cuál es el "pero"? Pues me da apuro, pero en mi caso, el único "pero" que le pongo es a la traducción. Para mi gusto es excesivamente literal al inglés, le faltaba "darle una vueltecilla" a la traducción para adaptarla a la forma de hablar española.
Quizá es que sea una traducción latina y por eso a mi me resulta un poco rara. Todo puede ser. El caso es que me ha dificultado un poco la lectura. Pero, como digo, quizá sea por ser una traducción latina.
Sea como fuere, la novela merece la pena y la traducción no es tan mala como para quitarle interés. Simplemente he tenido que acostumbrarme a ella.
Así que sí, os recomiendo La chica de la tormenta totalmente.
Besotes y Felices Lecturas
El otro día justamente hablaba de eso con mi hija, de lo importante que son las traducciones. Anoto a la autora.
ResponderEliminarBesitos.
Estaría genial poder leer todos los libros en su idioma original, pero no es posible, al menos no en mi caso :) Por eso una buena traducción es tan importante como la propia historia
EliminarEn realidad es raro a la inversa. Porque la traducción al castellano neutro o latino es la que se vosotrosentiende bien y mas se acerca a la lengua original. Ocurre lo mismo en las películas. Pero si hay que leer español de España es tremendo, con el vsootros, muy anticuado. Un plomazo. Casi en desuso y le saca todo el encanto al libro. En el cine oír suerte todo se traduce a castellano neutro. El español es muy difícil de entender
ResponderEliminar